Nessuna traduzione esatta trovata per بشكل غير آمن

Domanda & Risposta
Text Transalation
Add translation
Invia

Traduci francese arabo بشكل غير آمن

francese
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • Sans ces principes, l'idée de liberté serait réduite de manière inadmissible et la paix et la sécurité seraient hypothéquées par manque de garanties sociales.
    وبدون هذه المبادئ العريضة، تكون فكرة الحرية قد حددت بشكل غير مقبول ويكون السلم والأمن مرهونين لعدم توفر الضمانات الاجتماعية.
  • Les membres du Conseil se sont réunis pendant un week-end dans le cadre d'un séminaire de réflexion afin de débattre de façon informelle du rôle du Conseil.
    كما عقد أعضاء مجلس الأمن خلوة أثناء إحدى العطل الأسبوعية لكي يناقشوا بشكل غير رسمي دور مجلس الأمن.
  • L'Assemblée générale s'est inquiétée du fait que, en raison de l'inégalité entre les sexes et de la discrimination, les femmes et les filles souffraient beaucoup plus que les hommes et les garçons de la faim, de l'insécurité alimentaire et de la pauvreté.
    وأعربت الجمعية العامة عن قلقها إزاء تعرض المرأة والفتاة بشكل غير متناسب للجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر.
  • c) De continuer d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans les activités relevant de son mandat, étant donné que les femmes sont touchées de façon disproportionnée par la faim, l'insécurité alimentaire et la pauvreté;
    (ج) مواصلة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في تنفيذ الولاية، نظراً لتعرض المرأة بشكل غير متناسب للجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر؛
  • c) De continuer d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes et de tenir compte de l'âge dans les activités relevant de son mandat, étant donné que les femmes et les enfants sont touchés de façon disproportionnée par la faim, l'insécurité alimentaire et la pauvreté;
    (ج) مواصلة تعميم مراعاة المنظور الجنساني والبُعد العمري في تنفيذ الولاية، نظراً لتعرض النساء والأطفال بشكل غير متناسب للجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر؛
  • 8.1 Il convient que les États favorisent un accès durable, non discriminatoire et garanti aux ressources et la possibilité de les exploiter, conformément à la législation nationale et au droit international, et protègent les moyens de production grâce auxquels les populations assurent leur subsistance.
    8-1 يتعيّن على الدول أن تسهّل الحصول على الموارد المتّسقة والقوانين القطرية واستخدامها بشكل مستدام وغير تمييزي وآمن وحماية الأصول الهامة لتوفير سبل العيش، بما يتسق مع قوانينها الوطنية ومع القانون الدولي.
  • Se déclare préoccupée par le fait que les femmes sont démesurément touchées par la faim, l'insécurité alimentaire et la pauvreté, en partie en raison de l'inégalité entre les sexes, que dans de nombreux pays les filles sont deux fois plus susceptibles de mourir de malnutrition et de maladies infantiles évitables que les garçons, et qu'on estime que la malnutrition touche près de deux fois plus de femmes que d'hommes;
    ”4 - تعرب عن قلقها إزاء تعرض المرأة بشكل غير متناسب للجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر، مما يعزى في جانب منه إلى انعدام المساواة بين الجنسين، ولأن احتمالات وفاة البنات في العديد من البلدان من جراء سوء التغذية والإصابة بأمراض الطفولة التي يمكن الوقاية منها تبلغ ضعف احتمالات وفاة البنين، ولأن التقديرات تشير إلى أن نسبة النساء اللاتي يتعرضن لسوء التغذية تناهز ضعف نسبة الرجال؛
  • Se déclare préoccupée par le fait que les femmes sont démesurément touchées par la faim, l'insécurité alimentaire et la pauvreté, en partie en raison de l'inégalité entre les sexes, que dans de nombreux pays les filles sont deux fois plus susceptibles de mourir de malnutrition et de maladies infantiles évitables que les garçons, et qu'on estime que la malnutrition touche près de deux fois plus de femmes que d'hommes;
    تعرب عن قلقها إزاء تعرض المرأة بشكل غير متناسب للجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر، مما يعزى في جانب منه إلى انعدام المساواة بين الجنسين، ولأن احتمالات وفاة البنات في العديد من البلدان من جراء سوء التغذية والإصابة بأمراض الطفولة التي يمكن الوقاية منها تبلغ ضعف احتمالات وفاة البنين، ولأن التقديرات تشير إلى أن نسبة النساء اللاتي يتعرضن لسوء التغذية تناهز ضعف نسبة الرجال؛
  • Se déclare préoccupée par le fait que les femmes sont démesurément touchées par la faim, l'insécurité alimentaire et la pauvreté, en partie en raison de l'inégalité entre les sexes et de la discrimination, que dans de nombreux pays les filles sont deux fois plus susceptibles de mourir de malnutrition et de maladies infantiles évitables que les garçons, et que, selon les estimations, la malnutrition touche près de deux fois plus de femmes que d'hommes ;
    تعرب عن قلقها إزاء تعرض المرأة بشكل غير متناسب للجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر، مما يعزى في جانب منه إلى انعدام المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة، فاحتمالات وفاة البنات في العديد من البلدان من جراء سوء التغذية والإصابة بأمراض الطفولة التي يمكن الوقاية منها تبلغ ضعف احتمالات وفاة البنين، وتشير التقديرات إلى أن نسبة النساء اللاتي يعانين سوء التغذية تناهز ضعف نسبة الرجال؛
  • Les experts ont également été informés de l'avant-projet d'orientations établi par les autorités nigérianes en matière d'administration de la justice pour enfants, qui montrait comment la prévention pouvait être intégrée à la législation afin de faire évoluer les comportements et établir des normes; il montrait aussi comment le maintien de l'ordre par des moyens informels, le respect des droits de l'homme et les démarches d'inclusion pouvaient être encouragées parmi les populations locales.
    وعرض فريق المناقشة أيضا مشروع سياسة عامة وطنية بشأن إدارة شؤون عدالة الأطفال في نيجيريا، يوضّح كيف يمكن إدراج الوقاية في التشريع من أجل تغيير المواقف وإرساء المعايير؛ كما يوضّح المشروع كيف يمكن التشجيع داخل المجتمعات المحلية على الحفاظ على الأمن بشكل غير رسمي واحترام حقوق الإنسان واتباع نهوج إشراكية.